October 16, 2008

.ai mei.

"ai mei" is mandarin, typically used to describe a situation for when you silently have a crush on someone, and you can't be sure whether he feels the same for you. roughly anyway. [upon further research, the word apparently translates to 'ambiguity'. hmm.]

selina said to me today, "i've never seen u this way. you're usually very straight forward with the guys that you like." - sigh. not with this guy. i have been, but i cant anymore.

whats wrong with me? :( selina says it 'ai mei'. she tells me that its one of the best feelings. i find it a torture. selina says she's never seen me go through it, and she'd love to see me feeling this way a little longer. so much for being my best cousin. :) hmm...

曖昧 - Yang Cheng Lin

曖昧 讓人受盡委屈
找不到相愛的證
據何時該前進 何時該放棄
連擁抱都沒有勇氣

只能陪你到這裡
畢竟有些事不可以
超過了友情 還不到愛情
遠方就要下雨的風景

到底該不該哭泣
想太多是我還是你
我很不服氣 也開始懷疑
眼前的人 是不是同一個真實的你

曖昧讓人受盡委屈
找不到相愛的證
據何時該前進 何時該放棄
連擁抱都沒有勇氣

曖昧讓人變得貪心
直到等待失去意義
無奈我和你 寫不出結局
放遺憾的美麗 停在這裡



2 comments:

Anonymous said...

i tot ai mei is `oi leng'

.lennie.sam.lee. said...

whats oi leng? :P hehee..